字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		分卷阅读31  (第1/2页)
    的珍宝;    一时觉得与你单独相处是最好,    下一时又想向全世界炫耀我的快乐。     在一些时刻,将你凝视而无比餍足;    然在下一刻,忽又饥饿难耐只求一见。    无意占有或追寻其他的欢愉,    除了那些你已给的,或将施的。    我就这样日复一日忽饱忽饿,    要么饕餮暴食,要么枵腹无餐。    *     *     *    5        十四行诗第126首    第22节里柯特提到的另一诗句“噢,你,我可爱的少年”则出自莎士比亚十四行诗第126首第一行。这是写给“美丽少年”Fair Youth的最后一首诗,在结构上也与众不同,押韵规则发生变化,且一共只有十二行(一度有认为是缺失了最后两句,但实质该诗是完整的)。    这首诗我完全没能力翻译或解释得像样(也没找到翻译得好的版本)。大概的意思是那位美丽少年拥有(比他实际年龄更显年轻的)青春美貌,他的情人们老去,而他自己则芳华长驻;然而这一切终不能永久,纵然他是自然的宠儿,也终归难敌残酷的时间。    *     *     *    SO 126    O thou, my lovely boy, who in thy power    Dost hold Time's fickle gss, his sickle, hour;    Who hast by waning grown, and therein show'st    Thy lovers withering as thy sweet self grow'st;    If Nature, sn mistress over wrack,    As thou goest onwards, still will pluck thee back,    She keeps thee to this purpose, that her skill    May time disgrad wretched minutes kill.    Yet fear her, O thou minion of her pleasure;    She may detain, but not still keep, her treasure:       Her audit, though dey'd, answer'd must be,       And her quietus is to rehee.    噢,你,我可爱的少年,你有你的力量    你控制了时间的镰刀和沙漏;        你在亏缺中成长,    你的情人们在枯萎凋零,而你的美好在丰茂成长;    倘若“自然”,主宰衰朽的女王,    在你向衰老前进时将你阻挡,    那她的目的无非是炫耀手段,    暂胜了时间一筹,抹去些分秒。    但你还是要害怕她,虽然你是她的宠儿,    她的宝贝可暂留但也不可能永久:    她的欠账虽可延期可总得清算,    而
		
				
上一章
目录
下一页