字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一页
	目录
	下一章
	
		  		分卷阅读31  (第2/2页)
到了清账那一日,她就会将你放手。      *     *     *    这首诗在献给少年的所有诗之末,一般被认为是煞尾(Envoy):诗人在此告别了美丽少年(Fair Youth),将接下来的情诗(第127至154首)献给了黑发女郎(Dark Lady)。写给后者的诗颇为情^色露骨,总体上不如前面那些具有精神隽永感的诗作。    第22节在这个里也有煞尾的性质:它是第五章里那个漫长雨夜的收梢,也是迄今为止所有已经发生的事的总结。这个故事其实到这里也可以结束:莱昂在大雨里走出去找柯特,结局未知。——这是我在最初构思的时候考虑的结局。因为这个故事的结构是前半部(一到四章)的叙事,在后半部(第五章)通过主角的思索重新诠释了一遍意义,所以在第五章结束时故事就已经是完整的了。    但在写下这个故事的过程中,我发现我还是喜欢(或需要)一个交代完整的完满结局。——事实是,我在写到大半的时候实在觉得难过,就把结局先写好了:依靠这个美好结局让自己撑着写完了那些最令人伤感的部分。    6        十四行诗第90首    第五章的标题是致敬十四行诗第90首中的 “风暴的夜继以阴雨的晨”一句,如同第六章的标题致敬十四行诗第18首“我可否将你比作一个夏日”。    在第24节里提到的两句“一切苦痛都算不得是苦痛,同失去你这件事相比”亦出自十四行诗第90首。    这里仍然只是略尽大意的翻译:    *     *     *    SO 90    Then hate me when thou wilt; if ever, now;    Now, while the world is bent my deeds to cross,    Join with the spite of fortune, make me bow,    And do not drop in for an after-loss:    Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,    e in the rearward of a quer'd woe;    Give not a windy night a rainy morrow,    To linger out a purposed overthrow.    If thou wilt leave me, do not leave me st,    When other petty griefs have doheir spite    But in the o e; so shall I taste    At first the very worst of fortune's might,       And other strains of woe, whiow seem woe,       pared with loss of thee will not seem so.    那就恨我吧,如果你要恨我
		
				
上一页
目录
下一章